Góc học tập Reading · Cambridge 12

Cambridge 12 — Test 1 đến Test 4

🇬🇧 Bài đọc gốc IELTS Academic 🇻🇳 Bấm mở từng đoạn để đối chiếu bản dịch tiếng Việt

Test 1

Passage 1 · Cork
The remarkable material from the bark of an ancient tree

Cork — the thick bark of the cork oak tree (Quercus suber) — is a remarkable material. It is tough, elastic, buoyant, and fire-resistant, and suitable for a wide range of purposes. It has also been used for millennia: the ancient Egyptians sealed their sarcophagi (stone coffins) with cork, while the ancient Greeks and Romans used it for anything from beehives to sandals.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bần — vỏ dày của cây sồi bần (Quercus suber) — là một vật liệu đáng chú ý. Nó bền, đàn hồi, nổi trên nước và chịu được lửa, phù hợp cho nhiều mục đích. Nó cũng đã được sử dụng trong hàng nghìn năm: người Ai Cập cổ đại dùng bần để bịt kín quan tài đá, trong khi người Hy Lạp và La Mã cổ đại sử dụng nó cho mọi thứ từ tổ ong đến dép.

And the cork oak itself is an extraordinary tree. Its bark grows up to 20 cm in thickness, insulating the tree like a coat wrapped around the trunk and branches and keeping the inside at a constant 20°C all year round. Developed most probably as a defence against forest fires, the bark of the cork oak has a particular cellular structure — with about 40 million cells per cubic centimetre — that technology has never succeeded in replicating. The cells are filled with air, which is why cork is so buoyant. It also has an elasticity that means you can squash it and watch it spring back to its original size and shape when you release the pressure.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bản thân cây sồi bần là một cây đặc biệt. Vỏ của nó dày tới 20 cm, cách nhiệt cho cây như chiếc áo khoác bọc quanh thân và cành, giữ bên trong ở nhiệt độ không đổi 20°C quanh năm. Vỏ của cây sồi bần có cấu trúc tế bào đặc biệt — với khoảng 40 triệu tế bào mỗi cm³ — mà công nghệ chưa bao giờ sao chép được. Các tế bào chứa đầy không khí, đó là lý do tại sao bần nổi rất tốt. Nó cũng có độ đàn hồi giúp nó trở về kích thước và hình dạng ban đầu khi bạn thả áp lực.

Cork oaks grow in a number of Mediterranean countries, including Portugal, Spain, Italy, Greece and Morocco. They flourish in warm, sunny climates where there is a minimum of 400 millimetres of rain per year, and not more than 800 millimetres. Like grape vines, the trees thrive in poor soil, putting down deep roots in search of moisture and nutrients. Southern Portugal's Alentejo region meets all of these requirements, which explains why, by the early 20th century, this region had become the world's largest producer of cork, and why today it accounts for roughly half of all cork production around the world.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cây sồi bần mọc ở một số quốc gia Địa Trung Hải, bao gồm Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ý, Hy Lạp và Maroc. Chúng phát triển mạnh trong khí hậu ấm áp, nhiều nắng, với lượng mưa từ 400–800mm/năm. Giống như cây nho, chúng phát triển tốt trong đất nghèo dinh dưỡng, đâm rễ sâu để tìm độ ẩm và chất dinh dưỡng. Vùng Alentejo ở miền nam Bồ Đào Nha đáp ứng tất cả các yêu cầu này — đây là lý do tại sao vùng này đã trở thành nhà sản xuất bần lớn nhất thế giới và hiện chiếm khoảng một nửa sản lượng bần toàn cầu.

Most cork forests are family-owned. Many of these family businesses, and indeed many of the trees themselves, are around 200 years old. Cork production is, above all, an exercise in patience. From the planting of a cork sapling to the first harvest takes 25 years, and a gap of approximately a decade must separate harvests from an individual tree. And for top-quality cork, it's necessary to wait a further 15 or 20 years. You even have to wait for the right kind of summer's day to harvest cork. If the bark is stripped on a day when it's too cold — or when the air is damp — the tree will be damaged.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Hầu hết các rừng sồi bần đều do các hộ gia đình sở hữu. Nhiều doanh nghiệp gia đình này, và cả nhiều cây bản thân, đã tồn tại khoảng 200 năm. Sản xuất bần là một bài tập về sự kiên nhẫn. Từ lúc trồng một cây con đến thu hoạch đầu tiên mất 25 năm, và cần cách nhau khoảng một thập kỷ giữa các lần thu hoạch. Để có bần chất lượng cao nhất, cần phải chờ thêm 15–20 năm nữa. Bạn thậm chí phải chờ đúng loại ngày mùa hè để thu hoạch — nếu vỏ cây bị lột vào ngày quá lạnh hoặc khi không khí ẩm, cây sẽ bị tổn hại.

Cork harvesting is a very specialised profession. No mechanical means of stripping cork bark has been invented, so the job is done by teams of highly skilled workers. First, they make vertical cuts down the bark using small sharp axes, then lever it away in pieces as large as they can manage. The most skilful cork-strippers prise away a semi-circular husk that runs the length of the trunk from just above ground level to the first branches. It is then dried on the ground for about four months, before being taken to factories, where it is boiled to kill any insects that might remain in the cork. Over 60% of cork then goes on to be made into traditional bottle stoppers, with most of the remainder being used in the construction trade. Corkboard and cork tiles are ideal for thermal and acoustic insulation, while granules of cork are used in the manufacture of concrete.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Thu hoạch bần là một nghề nghiệp chuyên môn cao. Không có phương tiện cơ học nào để lột vỏ bần được phát minh, nên công việc được thực hiện bởi các nhóm công nhân có tay nghề cao. Đầu tiên, họ dùng rìu nhỏ sắc bén tạo các vết cắt dọc theo vỏ cây, sau đó dùng đòn bẩy để tách từng mảnh càng lớn càng tốt. Vỏ sau đó được phơi khô trên mặt đất khoảng bốn tháng, trước khi được luộc để diệt côn trùng còn lại. Hơn 60% bần được làm thành nút chai truyền thống, phần còn lại chủ yếu được dùng trong ngành xây dựng — tấm bần lý tưởng để cách nhiệt và cách âm, còn hạt bần được dùng trong sản xuất bê tông.

Recent years have seen the end of the virtual monopoly of cork as the material for bottle stoppers, due to concerns about the effect it may have on the contents of the bottle. This is caused by a chemical compound called 2,4,6-trichloroanisole (TCA), which forms through the interaction of plant phenols, chlorine and mould. The tiniest concentrations — as little as three or four parts to a trillion — can spoil the taste of the product contained in the bottle. The result has been a gradual yet steady move first towards plastic stoppers and, more recently, to aluminium screw caps. These substitutes are cheaper to manufacture and, in the case of screw caps, more convenient for the user.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Những năm gần đây đã chứng kiến sự kết thúc thế độc quyền gần như tuyệt đối của bần làm nút chai, do mối lo ngại về tác động của nó đối với nội dung chai. Nguyên nhân là hợp chất hóa học TCA, hình thành qua sự tương tác của phenol thực vật, clo và nấm mốc. Nồng độ nhỏ nhất — chỉ ba hoặc bốn phần trên một nghìn tỷ — có thể làm hỏng hương vị sản phẩm. Kết quả là sự chuyển dịch dần dần sang nút nhựa và, gần đây hơn, sang nắp vặn nhôm — rẻ hơn để sản xuất và thuận tiện hơn cho người dùng.

The classic cork stopper does have several advantages, however. Firstly, its traditional image is more in keeping with that of the type of high quality goods with which it has long been associated. Secondly — and very importantly — cork is a sustainable product that can be recycled without difficulty. Moreover, cork forests are a resource which support local biodiversity, and prevent desertification in the regions where they are planted. So, given the current concerns about environmental issues, the future of this ancient material once again looks promising.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tuy nhiên, nút bần truyền thống có một số lợi thế. Thứ nhất, hình ảnh truyền thống của nó phù hợp hơn với các loại hàng hóa chất lượng cao mà nó từ lâu được liên kết. Thứ hai — và rất quan trọng — bần là sản phẩm bền vững có thể tái chế dễ dàng. Hơn nữa, rừng sồi bần hỗ trợ đa dạng sinh học địa phương và ngăn chặn sa mạc hóa. Với những mối lo ngại hiện tại về môi trường, tương lai của vật liệu cổ đại này một lần nữa trông đầy hứa hẹn.
Passage 2 · Collecting as a Hobby
Why do millions of people around the world collect things?

Collecting must be one of the most varied of human activities, and it's one that many of us psychologists find fascinating. Many forms of collecting have been dignified with a technical name: an arctophilist collects teddy bears, a philatelist collects postage stamps, and a deltiologist collects postcards. Amassing hundreds or even thousands of postcards, chocolate wrappers or whatever, takes time, energy and money that could surely be put to much more productive use. And yet there are millions of collectors around the world. Why do they do it?

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sưu tầm phải là một trong những hoạt động đa dạng nhất của con người, và là điều mà nhiều nhà tâm lý học như chúng tôi thấy hấp dẫn. Nhiều hình thức sưu tầm đã được đặt tên kỹ thuật: arctophilist sưu tầm gấu teddy, philatelist sưu tầm tem bưu điện, deltiologist sưu tầm bưu thiếp. Việc tích lũy hàng trăm thậm chí hàng nghìn món đồ đòi hỏi thời gian, năng lượng và tiền bạc mà chắc chắn có thể được sử dụng hiệu quả hơn. Thế mà có hàng triệu nhà sưu tầm trên thế giới. Tại sao họ làm vậy?

There are the people who collect because they want to make money — this could be called an instrumental reason for collecting; that is, collecting as a means to an end. They'll look for, say, antiques that they can buy cheaply and expect to be able to sell at a profit. But there may well be a psychological element, too — buying cheap and selling dear can give the collector a sense of triumph. And as selling online is so easy, more and more people are joining in.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Có những người sưu tầm vì muốn kiếm tiền — đây có thể gọi là lý do có tính công cụ: sưu tầm như phương tiện để đạt mục đích. Họ tìm kiếm, chẳng hạn, đồ cổ mà họ có thể mua rẻ và hy vọng bán lại có lời. Nhưng cũng có yếu tố tâm lý — mua rẻ bán đắt có thể mang lại cảm giác chiến thắng. Và vì bán hàng trực tuyến rất dễ dàng nên ngày càng có nhiều người tham gia.

Many collectors collect to develop their social life, attending meetings of a group of collectors and exchanging information on items. This is a variant on joining a bridge club or a gym, and similarly brings them into contact with like-minded people.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhiều nhà sưu tầm sưu tầm để phát triển đời sống xã hội, tham dự các cuộc họp và trao đổi thông tin về các món đồ. Đây là một biến thể của việc tham gia câu lạc bộ bridge hoặc phòng tập gym, và tương tự đưa họ tiếp xúc với những người có cùng sở thích.

Another motive for collecting is the desire to find something special, or a particular example of the collected item, such as a rare early recording by a particular singer.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một động cơ khác để sưu tầm là mong muốn tìm thứ gì đó đặc biệt, hoặc một ví dụ cụ thể của vật phẩm được sưu tầm, chẳng hạn như một bản thu âm hiếm gặp thời kỳ đầu của một ca sĩ cụ thể.

Some may spend their whole lives in a hunt for this. Psychologically, this can give a purpose to a life that otherwise feels aimless. There is a danger, though, that if the individual is ever lucky enough to find what they're looking for, rather than celebrating their success, they may feel empty, now that the goal that drove them on has gone.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một số người có thể dành cả cuộc đời để tìm kiếm điều này. Về mặt tâm lý, điều này có thể mang lại mục đích cho một cuộc đời mà nếu không có nó sẽ cảm thấy vô mục đích. Tuy nhiên, có một nguy hiểm: nếu người đó đủ may mắn để tìm thấy những gì họ đang tìm kiếm, thay vì ăn mừng thành công, họ có thể cảm thấy trống rỗng vì mục tiêu đã biến mất.

If you think about collecting postage stamps, another potential reason for it — or, perhaps, a result of collecting — is its educational value. Stamp collecting opens a window to other countries, and to the plants, animals, or famous people shown on their stamps. Similarly, in the 19th century, many collectors amassed fossils, animals and plants from around the globe, and their collections provided a vast amount of information about the natural world. Without those collections, our understanding would be greatly inferior to what it is.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nếu bạn nghĩ về việc sưu tầm tem bưu điện, một lý do tiềm năng khác — hoặc có lẽ là kết quả của việc sưu tầm — là giá trị giáo dục của nó. Sưu tầm tem mở ra cửa sổ nhìn vào các nước khác, thực vật, động vật hoặc những người nổi tiếng được thể hiện trên tem. Tương tự, trong thế kỷ 19, nhiều nhà sưu tầm đã tích lũy hóa thạch, động vật và thực vật từ khắp nơi trên thế giới, và bộ sưu tầm của họ cung cấp lượng thông tin khổng lồ về thế giới tự nhiên.

In the past — and nowadays, too, though to a lesser extent — a popular form of collecting, particularly among boys and men, was trainspotting. This might involve trying to see every locomotive of a particular type, using published data that identifies each one, and ticking off each engine as it is seen. Trainspotters exchange information, these days often by mobile phone, so they can work out where to go to, to see a particular engine. As a by-product, many practitioners of the hobby become very knowledgeable about railway operations, or the technical specifications of different engine types.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong quá khứ — và ngày nay cũng vậy, dù ít hơn — một hình thức sưu tầm phổ biến, đặc biệt trong giới nam giới, là theo dõi tàu hỏa. Điều này có thể bao gồm việc cố gắng nhìn thấy mọi đầu tàu của một loại cụ thể, sử dụng dữ liệu xuất bản và đánh dấu từng chiếc. Những người theo dõi tàu trao đổi thông tin, ngày nay thường qua điện thoại di động. Là sản phẩm phụ, nhiều người trở nên rất am hiểu về hoạt động đường sắt hoặc thông số kỹ thuật của các loại đầu tàu.

Similarly, people who collect dolls may go beyond simply enlarging their collection, and develop an interest in the way that dolls are made, or the materials that are used. These have changed over the centuries from the wood that was standard in 16th century Europe, through the wax and porcelain of later centuries, to the plastics of today's dolls.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tương tự, những người sưu tầm búp bê có thể vượt ra ngoài việc đơn giản là mở rộng bộ sưu tầm, và phát triển sự quan tâm đến cách búp bê được làm hoặc vật liệu được sử dụng. Những điều này đã thay đổi qua nhiều thế kỷ từ gỗ — tiêu chuẩn ở châu Âu thế kỷ 16 — qua sáp và sứ của các thế kỷ sau, đến nhựa của búp bê ngày nay.

Not all collectors are interested in learning from their hobby, though, so what we might call a psychological reason for collecting is the need for a sense of control, perhaps as a way of dealing with insecurity. Stamp collectors, for instance, arrange their stamps in albums, usually very neatly, organising their collection according to certain commonplace principles — perhaps by country in alphabetical order, or grouping stamps by what they depict.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Không phải tất cả các nhà sưu tầm đều quan tâm đến việc học hỏi từ sở thích, vì vậy những gì chúng ta có thể gọi là lý do tâm lý để sưu tầm là nhu cầu cảm giác kiểm soát, có lẽ như một cách để đối phó với sự bất an. Ví dụ, người sưu tầm tem sắp xếp tem của họ vào album rất ngăn nắp, tổ chức bộ sưu tầm theo những nguyên tắc phổ biến — có lẽ theo thứ tự bảng chữ cái của quốc gia, hoặc nhóm tem theo những gì chúng mô tả.

One reason, conscious or not, for what someone chooses to collect is to show the collector's individualism. Someone who decides to collect something as unexpected as dog collars, for instance, may be conveying their belief that they must be interesting themselves. And believe it or not, there is at least one dog collar museum in existence, and it grew out of a personal collection.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một lý do, có ý thức hay không, cho những gì ai đó chọn sưu tầm là để thể hiện tính cá nhân. Ai đó quyết định sưu tầm thứ gì đó không ngờ tới như vòng cổ chó chẳng hạn, có thể đang truyền đạt niềm tin rằng họ phải là người thú vị. Và tin hay không, hiện có ít nhất một bảo tàng vòng cổ chó, và nó lớn lên từ một bộ sưu tầm cá nhân.

Of course, all hobbies give pleasure, but the common factor in collecting is usually passion: pleasure is putting it far too mildly. More than most other hobbies, collecting can be totally engrossing, and can give a strong sense of personal fulfilment. To non-collectors it may appear an eccentric, if harmless, way of spending time, but potentially, collecting has a lot going for it.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tất nhiên, tất cả các sở thích đều mang lại niềm vui, nhưng yếu tố chung trong sưu tầm thường là đam mê: niềm vui là cách diễn đạt quá nhẹ nhàng. Hơn hầu hết các sở thích khác, sưu tầm có thể hoàn toàn cuốn hút và mang lại cảm giác mãn nguyện cá nhân mạnh mẽ. Với những người không sưu tầm, đây có thể là cách lạ lùng để tiêu thụ thời gian, nhưng tiềm năng của sưu tầm rất lớn.
Passage 3 · What's the purpose of gaining knowledge?
A philosopher examines the ethics of education

A. "I would found an institution where any person can find instruction in any subject." That was the founder's motto for Cornell University, and it seems an apt characterization of the different university, also in the USA, where I currently teach philosophy. A student can prepare for a career in resort management, engineering, interior design, accounting, music, law enforcement, you name it. But what would the founders of these two institutions have thought of a course called "Arson for Profit"? We have it on the books. Any undergraduates who have met the academic requirements can sign up for the course in our program in "fire science".

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. "Tôi sẽ thành lập một tổ chức nơi bất kỳ ai cũng có thể tìm thấy hướng dẫn trong bất kỳ chủ đề nào." Đó là khẩu hiệu của người sáng lập Đại học Cornell, và nó có vẻ là đặc trưng phù hợp cho trường đại học tôi hiện đang dạy triết học. Sinh viên có thể chuẩn bị cho sự nghiệp trong quản lý nghỉ dưỡng, kỹ thuật, thiết kế nội thất, kế toán, âm nhạc, thực thi pháp luật... Nhưng những người sáng lập hai tổ chức này sẽ nghĩ gì về khóa học có tên "Arson for Profit" (Đốt nhà vì lợi nhuận)? Chúng tôi thực sự có khóa học đó trong chương trình "khoa học cứu hỏa".

B. Naturally, the course is intended for prospective arson investigators, who can learn all the tricks of the trade for detecting whether a fire was deliberately set, discovering who did it, and establishing a chain of evidence for effective prosecution in a court of law. But wouldn't this also be the perfect course for prospective arsonists to sign up for? My point is not to criticize academic programs in fire science: they are highly welcome as part of the increasing professionalization of this and many other occupations. However, it's not unknown for a firefighter to torch a building. This example suggests how dishonest and illegal behavior, with the help of higher education, can creep into every aspect of public and business life.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Đương nhiên, khóa học nhằm vào các nhà điều tra hỏa hoạn tương lai, những người có thể học tất cả các thủ thuật để phát hiện liệu một vụ cháy có được cố ý gây ra không, tìm ra ai đã làm và thiết lập chuỗi bằng chứng để truy tố hiệu quả. Nhưng đây cũng sẽ là khóa học hoàn hảo để những kẻ phóng hỏa tiềm năng đăng ký? Ví dụ này gợi ý cách hành vi không trung thực và bất hợp pháp, với sự giúp đỡ của giáo dục đại học, có thể len lỏi vào mọi khía cạnh của cuộc sống công cộng và kinh doanh.

C. I realized this anew when I was invited to speak before a class in marketing, which is another of our degree programs. The regular instructor is a colleague who appreciates the kind of ethical perspective I can bring as a philosopher. I took my cue from the title of the course: "Principles of Marketing". It made me think to ask the students, "Is marketing principled?" After all, a subject matter can have principles in the sense of being codified, having rules, as with football or chess, without being principled in the sense of being ethical. Many of the students immediately assumed that the answer was obvious: "no".

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Tôi nhận ra điều này khi được mời phát biểu trước lớp tiếp thị — một chương trình bằng cấp khác. Tôi lấy gợi ý từ tiêu đề của khóa học: "Nguyên tắc Tiếp thị". Điều đó khiến tôi hỏi sinh viên: "Tiếp thị có nguyên tắc không?" Một môn học có thể có nguyên tắc theo nghĩa được hệ thống hóa, có quy tắc như bóng đá hay cờ vua, mà không cần phải có nguyên tắc theo nghĩa đạo đức. Nhiều sinh viên ngay lập tức cho rằng câu trả lời rõ ràng là: "không".

D. Is that obvious? I made the suggestion, which may sound downright crazy in light of the evidence, that perhaps marketing is "by definition" principled. My inspiration for this judgement is the philosopher Immanuel Kant, who argued that any body of knowledge consists of an end (or purpose) and a means.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Điều đó có hiển nhiên không? Tôi đưa ra gợi ý — có vẻ điên rồ trước những bằng chứng — rằng có lẽ tiếp thị "theo định nghĩa" là có nguyên tắc. Cảm hứng của tôi cho phán xét này là triết gia Immanuel Kant, người lập luận rằng bất kỳ lĩnh vực kiến thức nào cũng bao gồm mục đích và phương tiện.

E. Let us apply both the terms "means" and "end" to marketing. The students have signed up for a course in order to learn how to market effectively. But to what "end"? There seem to be two main attitudes toward that question. One is that the answer is obvious: the purpose of marketing is to sell things and to make money. The other attitude is that the "purpose" of marketing is irrelevant. My proposal, which I believe would also be Kant's, is that "neither" of these attitudes captures the significance of the end to the means for marketing. A field of knowledge or a professional endeavor is defined by both the means "and" the end; hence "both" deserve scrutiny.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Hãy áp dụng cả "phương tiện" và "mục đích" vào tiếp thị. Sinh viên đăng ký khóa học để học cách tiếp thị hiệu quả. Nhưng với "mục đích" nào? Có hai thái độ chính: một là mục đích rõ ràng (bán hàng và kiếm tiền), hai là "mục đích" của tiếp thị không liên quan. Đề xuất của tôi, mà tôi tin Kant cũng sẽ đồng ý, là không thái độ nào trong số đó nắm bắt được tầm quan trọng của mục đích đối với phương tiện trong tiếp thị. Một lĩnh vực kiến thức được định nghĩa bởi cả phương tiện và mục đích; do đó cả hai đều xứng đáng được xem xét kỹ lưỡng.

F. It is at this point that "Arson for Profit" becomes supremely relevant. That course is presumably all about "means": how to detect and prosecute criminal activity. The "end" is assumed to be good in an ethical sense — "the safety and welfare of society". But someone could use the very same knowledge of "means" to achieve a much less noble end, such as personal profit via destructive, reckless activity. But "we would not call that firefighting" — we have a separate word for it: "arson". Similarly, if you employed the "principles of marketing" in an unprincipled way, "you would not be doing marketing" — we have another term for it: "fraud".

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Đây là lúc "Arson for Profit" trở nên cực kỳ phù hợp. Khóa học đó dường như là về "phương tiện": phát hiện và truy tố hoạt động tội phạm. "Mục đích" được giả định là tốt về mặt đạo đức — "an toàn và phúc lợi của xã hội". Nhưng ai đó có thể dùng kiến thức về "phương tiện" để đạt mục đích ít cao quý hơn — như lợi nhuận cá nhân qua hoạt động phá hoại. Nhưng "chúng ta sẽ không gọi đó là chữa cháy" — chúng ta có từ riêng cho nó: "đốt phá". Tương tự, nếu bạn dùng "nguyên tắc tiếp thị" theo cách vô nguyên tắc, đó không phải là làm tiếp thị — chúng ta có từ khác cho nó: "gian lận".

Test 2

Passage 1 · The risks agriculture faces in developing countries
Synthesis of an online debate

A. Two things distinguish food production from all other productive activities: first, every single person needs food each day and has a right to it; and second, it is hugely dependent on nature. These two unique aspects, one political, the other natural, make food production highly vulnerable and different from any other business. At the same time, cultural values are highly entrenched in food and agricultural systems worldwide.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Hai điều phân biệt sản xuất lương thực với tất cả các hoạt động sản xuất khác: thứ nhất, mỗi người đều cần thực phẩm mỗi ngày và có quyền được hưởng; thứ hai, nó phụ thuộc rất nhiều vào thiên nhiên. Hai khía cạnh độc đáo này — một thuộc chính trị, một thuộc tự nhiên — khiến sản xuất lương thực dễ bị tổn thương và khác biệt so với bất kỳ hoạt động kinh doanh nào khác. Đồng thời, các giá trị văn hóa gắn sâu vào hệ thống lương thực và nông nghiệp trên toàn thế giới.

B. Farmers everywhere face major risks, including extreme weather, long-term climate change, and price volatility in input and product markets. However, smallholder farmers in developing countries must in addition deal with adverse environments, both natural, in terms of soil quality, rainfall, etc., and human, in terms of infrastructure, financial systems, markets, knowledge and technology. Counter-intuitively, hunger is prevalent among many smallholder farmers in the developing world.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Nông dân ở khắp nơi đối mặt với những rủi ro lớn, bao gồm thời tiết khắc nghiệt, biến đổi khí hậu dài hạn và biến động giá trong thị trường đầu vào và sản phẩm. Tuy nhiên, nông dân sản xuất nhỏ ở các nước đang phát triển còn phải đối mặt với môi trường bất lợi cả về tự nhiên (chất lượng đất, lượng mưa) lẫn nhân tạo (cơ sở hạ tầng, hệ thống tài chính, thị trường, kiến thức và công nghệ). Thật trái ngược, nạn đói lại phổ biến trong nhiều hộ nông dân sản xuất nhỏ ở thế giới đang phát triển.

C. Participants in the online debate argued that our biggest challenge is to address the underlying causes of the agricultural system's inability to ensure sufficient food for all, and they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Những người tham gia tranh luận trực tuyến cho rằng thách thức lớn nhất của chúng ta là giải quyết các nguyên nhân cơ bản khiến hệ thống nông nghiệp không thể đảm bảo đủ thực phẩm cho tất cả mọi người, và họ xác định sự phụ thuộc vào nhiên liệu hóa thạch cùng các chính sách chính phủ không hỗ trợ là những động lực của vấn đề này.

D. On the question of mitigating the risks farmers face, most essayists called for greater state intervention. Kanayo F. Nwanze argued that governments can significantly reduce risks for farmers by providing basic services like roads to get produce more efficiently to markets, or water and food storage facilities to reduce losses. Sophia Murphy suggested that the procurement and holding of stocks by governments can also help mitigate wild swings in food prices by alleviating uncertainties about market supply.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Về câu hỏi giảm thiểu rủi ro nông dân phải đối mặt, hầu hết các tác giả kêu gọi sự can thiệp nhà nước nhiều hơn. Kanayo F. Nwanze lập luận rằng các chính phủ có thể giảm đáng kể rủi ro cho nông dân bằng cách cung cấp các dịch vụ cơ bản như đường để đưa nông sản ra thị trường hiệu quả hơn, hoặc các cơ sở lưu trữ nước và thực phẩm. Sophia Murphy gợi ý rằng việc mua và dự trữ hàng hóa của chính phủ cũng có thể giúp giảm thiểu biến động giá lương thực bằng cách giảm bớt sự không chắc chắn về nguồn cung thị trường.

E. Shenggen Fan held up social safety nets and public welfare programmes in Ethiopia, Brazil and Mexico as valuable ways to address poverty among farming families and reduce their vulnerability to agriculture shocks. However, some commentators responded that cash transfers to poor families do not necessarily translate into increased food security, as these programmes do not always strengthen food production or raise incomes. Rokeya Kabir commented that subsidies "have not compensated for the stranglehold exercised by private traders. In fact, studies show that sixty percent of beneficiaries of subsidies are not poor, but rich landowners and non-farmer traders."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Shenggen Fan đề cao các mạng lưới an toàn xã hội và các chương trình phúc lợi công cộng ở Ethiopia, Brazil và Mexico như những cách có giá trị để giải quyết nghèo đói trong các gia đình nông dân. Tuy nhiên, một số nhà bình luận cho rằng việc chuyển tiền mặt cho các gia đình nghèo không nhất thiết dẫn đến tăng an ninh lương thực. Rokeya Kabir nhận xét rằng các khoản trợ cấp "không bù đắp được cho sự kìm kẹp của các thương nhân tư nhân. Trên thực tế, 60% những người hưởng lợi từ trợ cấp không phải là người nghèo mà là chủ đất giàu có và thương nhân không phải nông dân."

F. Nwanze, Murphy and Fan argued that private risk management tools, like private insurance, commodity futures markets, and rural finance can help small-scale producers mitigate risk. Kabir warned that financial support schemes often encourage the adoption of high-input agricultural practices, which in the medium term may raise production costs beyond the value of their harvests. Murphy noted that when futures markets become excessively financialised they can contribute to short-term price volatility, which increases farmers' food insecurity. Many participants emphasised that greater transparency in markets is needed to mitigate the impact of volatility.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Nwanze, Murphy và Fan lập luận rằng các công cụ quản lý rủi ro tư nhân, như bảo hiểm tư nhân, thị trường hàng hóa kỳ hạn và tài chính nông thôn có thể giúp các nhà sản xuất nhỏ giảm thiểu rủi ro. Kabir cảnh báo rằng các kế hoạch hỗ trợ tài chính thường khuyến khích áp dụng các thực hành nông nghiệp đầu vào cao, về trung hạn có thể làm tăng chi phí sản xuất vượt quá giá trị thu hoạch. Murphy lưu ý rằng khi thị trường kỳ hạn bị tài chính hóa quá mức, chúng có thể góp phần vào biến động giá ngắn hạn, làm tăng tình trạng mất an ninh lương thực của nông dân.

G. Many essayists mentioned climate change and its consequences for small-scale agriculture. Fan explained that "in addition to reducing crop yields, climate change increases the magnitude and the frequency of extreme weather events, which increase smallholder vulnerability." The growing unpredictability of weather patterns increases farmers' difficulty in managing weather-related risks. One solution would be to develop crop varieties that are more resilient to new climate trends and extreme weather patterns.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Nhiều tác giả đề cập đến biến đổi khí hậu và hậu quả của nó đối với nông nghiệp quy mô nhỏ. Fan giải thích rằng "ngoài việc làm giảm năng suất cây trồng, biến đổi khí hậu còn làm tăng quy mô và tần suất của các hiện tượng thời tiết cực đoan, điều này làm tăng tính dễ bị tổn thương của hộ nông dân nhỏ." Sự khó đoán ngày càng tăng của các mô hình thời tiết khiến nông dân khó quản lý rủi ro liên quan đến thời tiết hơn.

H. Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers' groups. Such groups enhance market opportunities for small-scale producers, reduce marketing costs and synchronise buying and selling with seasonal price conditions. Murphy noted that "collective action offers an important way for farmers to strengthen their political and economic bargaining power, and to reduce their business risks."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
H. Một số tác giả và nhà bình luận ủng hộ các chiến lược quản lý rủi ro dựa trên cộng đồng và tự quản thông qua các nhóm hành động tập thể, hợp tác xã hoặc các nhóm sản xuất. Các nhóm như vậy nâng cao cơ hội thị trường cho các nhà sản xuất nhỏ, giảm chi phí tiếp thị và đồng bộ hóa việc mua bán với điều kiện giá theo mùa. Murphy lưu ý rằng "hành động tập thể mang lại cách quan trọng để nông dân tăng cường quyền thương lượng về chính trị và kinh tế, và giảm thiểu rủi ro kinh doanh của họ."

I. Some participants explained that market price volatility is often worsened by the presence of intermediary purchasers who, taking advantage of farmers' vulnerability, dictate prices. One commentator suggested farmers can gain greater control over prices and minimise price volatility by selling directly to consumers. Sonali Bisht wrote that community-supported agriculture, where consumers invest in local farmers by subscription and guarantee producers a fair price, is a risk-sharing model worth more attention. Direct food distribution systems not only encourage small-scale agriculture but also give consumers more control over the food they consume.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
I. Một số người tham gia giải thích rằng biến động giá thị trường thường bị làm trầm trọng hơn bởi sự hiện diện của những người mua trung gian, những người lợi dụng sự dễ bị tổn thương của nông dân để áp đặt giá. Một nhà bình luận gợi ý nông dân có thể kiểm soát giá tốt hơn bằng cách bán trực tiếp cho người tiêu dùng. Sonali Bisht viết rằng nông nghiệp được cộng đồng hỗ trợ — nơi người tiêu dùng đầu tư vào nông dân địa phương thông qua đăng ký và đảm bảo mức giá công bằng cho nhà sản xuất — là mô hình chia sẻ rủi ro đáng được chú ý hơn.
Passage 2 · The Lost City
An explorer's encounter with the ruined city of Machu Picchu

A. When the US explorer and academic Hiram Bingham arrived in South America in 1911, he was ready for what was to be the greatest achievement of his life: the exploration of the remote hinterland to the west of Cusco, the old capital of the Inca empire in the Andes mountains of Peru. His goal was to locate the remains of a city called Vitcos, the last capital of the Inca civilisation. Cusco lies on a high plateau at an elevation of more than 3,000 metres, and Bingham's plan was to descend from this plateau along the valley of the Urubamba river, which takes a circuitous route down to the Amazon.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Khi nhà thám hiểm và học giả người Mỹ Hiram Bingham đến Nam Mỹ năm 1911, ông đã sẵn sàng cho thành tựu lớn nhất cuộc đời mình: khám phá vùng nội địa xa xôi phía tây Cusco, cố đô của đế chế Inca ở dãy Andes, Peru. Mục tiêu của ông là xác định vị trí những tàn tích của một thành phố tên là Vitcos, thủ đô cuối cùng của nền văn minh Inca. Cusco nằm trên cao nguyên cao hơn 3.000 mét, và kế hoạch của Bingham là đi xuống từ cao nguyên này dọc theo thung lũng sông Urubamba, đi xuống đến vùng Amazon.

B. When Bingham and his team set off down the Urubamba in late July, they had an advantage over travellers who had preceded them: a track had recently been blasted down the valley canyon to enable rubber to be brought up by mules from the jungle. Almost all previous travellers had left the river at Ollantaytambo and taken a high pass across the mountains to rejoin the river lower down, thereby cutting a substantial corner, but also therefore never passing through the area around Machu Picchu.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Khi Bingham và nhóm của ông xuất phát vào cuối tháng 7, họ có lợi thế so với những người đi trước: một con đường mòn vừa được phá vỡ qua hẻm núi thung lũng để cho phép cao su được vận chuyển bằng la từ rừng rậm lên. Hầu hết những người đi trước đều rời sông ở Ollantaytambo và đi qua đèo núi cao để nối lại sông ở phía dưới, do đó không bao giờ đi qua khu vực xung quanh Machu Picchu.

C. On 24 July they were a few days into their descent of the valley. The day began slowly, with Bingham trying to arrange sufficient mules for the next stage of the trek. His companions showed no interest in accompanying him up the nearby hill to see some ruins that a local farmer, Melchor Arteaga, had told them about the night before. The morning was dull and damp, and Bingham also seems to have been less than keen on the prospect of climbing the hill. In his book Lost City of the Incas, he relates that he made the ascent without having the least expectation that he would find anything at the top.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Vào ngày 24 tháng 7, họ đã đi xuống thung lũng được vài ngày. Ngày bắt đầu chậm chạp, Bingham đang cố gắng thu xếp đủ la cho giai đoạn tiếp theo của chuyến đi. Các bạn đồng hành của ông không có hứng thú đi cùng ông leo lên ngọn đồi gần đó để xem một số tàn tích mà người nông dân địa phương Melchor Arteaga đã kể cho họ nghe đêm trước. Buổi sáng mờ nhạt và ẩm ướt, và Bingham cũng có vẻ không hào hứng với việc leo núi. Trong cuốn sách Lost City of the Incas, ông kể rằng ông đã leo lên mà không có chút kỳ vọng nào.

D. Bingham writes about the approach in vivid style in his book. First, as he climbs up the hill, he describes the ever-present possibility of deadly snakes, "capable of making considerable springs when in pursuit of their prey"; not that he sees any. Then there's a sense of mounting discovery as he comes across great sweeps of terraces, then a mausoleum, followed by monumental staircases and, finally, the grand ceremonial buildings of Machu Picchu. "It seemed like an unbelievable dream… the sight held me spellbound…" he wrote.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Bingham mô tả hành trình với phong cách sống động trong cuốn sách của mình. Đầu tiên, khi leo lên đồi, ông miêu tả khả năng luôn hiện diện của những con rắn chết người "có khả năng nhảy xa khi truy đuổi con mồi". Sau đó có cảm giác khám phá ngày càng tăng khi ông gặp những ruộng bậc thang rộng lớn, rồi một lăng mộ, tiếp theo là những cầu thang hoành tráng và cuối cùng là những công trình nghi lễ vĩ đại của Machu Picchu. "Nó giống như một giấc mơ không thể tin được… cảnh tượng đó khiến tôi bị cuốn hút…" ông viết.

E. We should remember, however, that Lost City of the Incas is a work of hindsight, not written until 1948, many years after his journey. His journal entries of the time reveal a much more gradual appreciation of his achievement. He spent the afternoon at the ruins noting down the dimensions of some of the buildings, then descended and rejoined his companions, to whom he seems to have said little about his discovery. At this stage, Bingham didn't realise the extent or the importance of the site, nor did he realise what use he could make of the discovery.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Tuy nhiên, chúng ta cần nhớ rằng Lost City of the Incas là một tác phẩm hồi ký, không được viết cho đến năm 1948, nhiều năm sau chuyến đi. Các mục nhật ký của ông vào thời điểm đó cho thấy sự đánh giá dần dần hơn nhiều về thành tích của mình. Ông dành buổi chiều ở tàn tích ghi lại kích thước của một số tòa nhà, sau đó xuống và gặp lại các bạn đồng hành, mà ông dường như ít nói về khám phá của mình. Ở giai đoạn này, Bingham chưa nhận ra phạm vi hay tầm quan trọng của địa điểm, và cũng chưa nhận ra mình có thể tận dụng khám phá này như thế nào.

F. However, soon after returning it occurred to him that he could make a name for himself from this discovery. When he came to write the National Geographic magazine article that broke the story to the world in April 1913, he knew he had to produce a big idea. He wondered whether it could have been the birthplace of the very first Inca, Manco the Great, and whether it could also have been what chroniclers described as "the last city of the Incas". Bingham made desperate attempts to prove this belief for nearly 40 years. Sadly, his vision of the site as both the beginning and end of the Inca civilisation, while a magnificent one, is inaccurate. We now know that Vilcabamba actually lies 65 kilometres away in the depths of the jungle.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Tuy nhiên, ngay sau khi trở về, ông nhận ra rằng mình có thể gây tiếng tăm từ khám phá này. Khi viết bài báo cho National Geographic vào tháng 4 năm 1913, ông biết mình phải đưa ra một ý tưởng lớn. Ông tự hỏi liệu đây có phải là nơi sinh của Inca đầu tiên không, và liệu nó có phải là "thành phố cuối cùng của người Inca" mà các biên niên sử đề cập. Bingham đã nỗ lực tuyệt vọng để chứng minh niềm tin này trong gần 40 năm. Đáng tiếc, tầm nhìn của ông về địa điểm này như cả đầu và cuối của nền văn minh Inca, dù hoành tráng, lại không chính xác. Chúng ta hiện biết Vilcabamba thực sự nằm cách đó 65 km trong rừng sâu.

G. One question that has perplexed visitors, historians and archaeologists alike ever since Bingham, is why the site seems to have been abandoned before the Spanish Conquest. An idea which has gained wide acceptance is that Machu Picchu was a "moya", a country estate built by an Inca emperor to escape the cold winters of Cusco. The particular architecture of Machu Picchu suggests that it was constructed at the time of the greatest of all the Incas, the emperor Pachacuti (c. 1438–71). By custom, Pachacuti's descendants built other similar estates for their own use, and so Machu Picchu would have been abandoned after his death, some 50 years before the Spanish Conquest.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Một câu hỏi đã làm bối rối du khách, sử học gia và nhà khảo cổ từ thời Bingham là tại sao địa điểm này dường như đã bị bỏ hoang trước khi người Tây Ban Nha xâm chiếm. Một ý tưởng được chấp nhận rộng rãi là Machu Picchu là một "moya" — trang viên nông thôn được xây dựng bởi một hoàng đế Inca để tránh mùa đông lạnh của Cusco. Kiến trúc của Machu Picchu gợi ý rằng nó được xây dựng vào thời kỳ của hoàng đế Pachacuti vĩ đại nhất (khoảng 1438–71). Theo phong tục, con cháu của Pachacuti xây dựng các trang viên tương tự khác cho riêng mình, nên Machu Picchu đã bị bỏ hoang sau cái chết của ông, khoảng 50 năm trước khi người Tây Ban Nha xâm chiếm.
Passage 3 · The Benefits of Being Bilingual
How speaking more than one language changes the brain

A. According to the latest figures, the majority of the world's population is now bilingual or multilingual, having grown up speaking two or more languages. In the past, such children were considered to be at a disadvantage compared with their monolingual peers. Over the past few decades, however, technological advances have allowed researchers to look more deeply at how bilingualism interacts with and changes the cognitive and neurological systems, thereby identifying several clear benefits of being bilingual.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Theo số liệu mới nhất, phần lớn dân số thế giới hiện nay là song ngữ hoặc đa ngữ, lớn lên nói hai hoặc nhiều ngôn ngữ. Trong quá khứ, những đứa trẻ như vậy được coi là có bất lợi so với bạn bè đơn ngữ. Tuy nhiên, trong vài thập kỷ qua, các tiến bộ công nghệ đã cho phép các nhà nghiên cứu nhìn sâu hơn vào cách song ngữ tương tác và thay đổi các hệ thống nhận thức và thần kinh, từ đó xác định một số lợi ích rõ ràng của việc là người song ngữ.

B. Research shows that when a bilingual person uses one language, the other is active at the same time. When we hear a word, we don't hear the entire word all at once: the sounds arrive in sequential order. Long before the word is finished, the brain's language system begins to guess what that word might be. For bilingual people, this activation is not limited to a single language; auditory input activates corresponding words regardless of the language to which they belong. Some of the most compelling evidence for this phenomenon, called "language co-activation", comes from studying eye movements. A Russian-English bilingual asked to "pick up a marker" from a set of objects would look more at a stamp than someone who doesn't know Russian, because the Russian word for "stamp", marka, sounds like the English word they heard, "marker".

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Nghiên cứu cho thấy khi một người song ngữ sử dụng một ngôn ngữ, ngôn ngữ kia cũng hoạt động đồng thời. Khi chúng ta nghe một từ, não ngôn ngữ bắt đầu đoán từ đó có thể là gì trước khi từ kết thúc. Đối với người song ngữ, sự kích hoạt này không giới hạn ở một ngôn ngữ — đầu vào thính giác kích hoạt các từ tương ứng bất kể chúng thuộc ngôn ngữ nào. Bằng chứng thuyết phục nhất cho hiện tượng "đồng kích hoạt ngôn ngữ" này đến từ nghiên cứu chuyển động mắt. Một người song ngữ Nga-Anh được yêu cầu "nhặt một marker" sẽ nhìn vào con tem nhiều hơn người không biết tiếng Nga, vì từ tiếng Nga chỉ "tem" — marka — nghe giống từ "marker" trong tiếng Anh.

C. Having to deal with this persistent linguistic competition can result in difficulties, however. For instance, knowing more than one language can cause speakers to name pictures more slowly, and can increase "tip-of-the-tongue states". As a result, the constant juggling of two languages creates a need to control how much a person accesses a language at any given time. For this reason, bilingual people often perform better on tasks that require conflict management. In the classic Stroop Task, bilinguals excel at ignoring competing perceptual information and focusing on the relevant aspects of the input. Bilinguals are also better at switching between two tasks, reflecting better cognitive control when having to make rapid changes of strategy.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Tuy nhiên, việc phải đối phó với sự cạnh tranh ngôn ngữ liên tục này có thể dẫn đến khó khăn. Ví dụ, biết nhiều hơn một ngôn ngữ có thể khiến người nói đặt tên hình ảnh chậm hơn, và có thể tăng "trạng thái đầu lưỡi" — khi biết một từ nhưng không thể nhớ ra ngay. Việc liên tục chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ tạo ra nhu cầu kiểm soát mức độ tiếp cận ngôn ngữ. Vì lý do này, người song ngữ thường thực hiện tốt hơn trong các nhiệm vụ yêu cầu quản lý xung đột. Trong Stroop Task cổ điển, người song ngữ xuất sắc trong việc bỏ qua thông tin tri giác cạnh tranh. Họ cũng giỏi hơn trong việc chuyển đổi giữa hai nhiệm vụ, phản ánh khả năng kiểm soát nhận thức tốt hơn.

D. It also seems that the neurological roots of the bilingual advantage extend to brain areas more traditionally associated with sensory processing. When monolingual and bilingual adolescents listen to simple speech sounds without any intervening background noise, they show highly similar brain stem responses. When researchers play the same sound to both groups in the presence of background noise, however, the bilingual listeners' neural response is considerably larger, reflecting better encoding of the sound's fundamental frequency, a feature of sound closely related to pitch perception.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Có vẻ như những lợi ích của song ngữ còn mở rộng sang các vùng não truyền thống liên kết với xử lý cảm giác. Khi người đơn ngữ và song ngữ nghe các âm thanh giọng nói đơn giản không có tiếng ồn nền, họ cho thấy phản ứng thân não rất giống nhau. Tuy nhiên, khi các nhà nghiên cứu phát cùng âm thanh đó trong môi trường có tiếng ồn nền, phản ứng thần kinh của người nghe song ngữ lớn hơn đáng kể, phản ánh việc mã hóa tốt hơn tần số cơ bản của âm thanh.

E. Such improvements in cognitive and sensory processing may help a bilingual person to process information in the environment, and help explain why bilingual adults acquire a third language better than monolingual adults master a second language. This advantage may be rooted in the skill of focussing on information about the new language while reducing interference from the languages they already know.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Những cải thiện trong xử lý nhận thức và cảm giác có thể giúp người song ngữ xử lý thông tin trong môi trường tốt hơn, và giúp giải thích tại sao người lớn song ngữ học ngôn ngữ thứ ba tốt hơn người lớn đơn ngữ học ngôn ngữ thứ hai. Lợi thế này có thể bắt nguồn từ kỹ năng tập trung vào thông tin về ngôn ngữ mới trong khi giảm thiểu sự can thiệp từ các ngôn ngữ họ đã biết.

F. Research also indicates that bilingual experience may help to keep the cognitive mechanisms sharp by recruiting alternate brain networks to compensate for those that become damaged during aging. Older bilinguals enjoy improved memory relative to monolingual people. In a study of over 200 patients with Alzheimer's disease, bilingual patients reported showing initial symptoms of the disease an average of five years later than monolingual patients. In a follow-up study, the bilinguals' brains had more physical signs of disease than their monolingual counterparts, even though their outward behaviour and abilities were the same. If the brain is an engine, bilingualism may help it to go farther on the same amount of fuel.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng kinh nghiệm song ngữ có thể giúp giữ cho các cơ chế nhận thức sắc bén bằng cách tuyển dụng các mạng lưới não thay thế để bù đắp cho những mạng bị hỏng trong quá trình lão hóa. Người lớn tuổi song ngữ có trí nhớ tốt hơn so với người đơn ngữ. Trong một nghiên cứu về hơn 200 bệnh nhân Alzheimer, bệnh nhân song ngữ báo cáo các triệu chứng ban đầu muộn hơn trung bình năm năm. Trong một nghiên cứu tiếp theo, não của người song ngữ có nhiều dấu hiệu bệnh vật lý hơn người đơn ngữ, dù hành vi và khả năng bên ngoài của họ như nhau. Nếu não là một động cơ, song ngữ có thể giúp nó đi xa hơn với cùng một lượng nhiên liệu.

G. Furthermore, the benefits associated with bilingual experience seem to start very early. In one study, researchers taught seven-month-old babies growing up in monolingual or bilingual homes that when they heard a tinkling sound, a puppet appeared on one side of a screen. Halfway through the study, the puppet began appearing on the opposite side of the screen. In order to get a reward, the infants had to adjust the rule they'd learned; only the bilingual babies were able to successfully learn the new rule. This suggests that for very young children, as well as for older people, navigating a multilingual environment imparts advantages that transfer far beyond language.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Hơn nữa, những lợi ích liên quan đến kinh nghiệm song ngữ dường như bắt đầu rất sớm. Trong một nghiên cứu, các nhà nghiên cứu dạy trẻ bảy tháng tuổi khi nghe âm thanh leng keng, một con rối xuất hiện ở một bên màn hình. Nửa chừng nghiên cứu, con rối bắt đầu xuất hiện ở bên đối diện. Để nhận phần thưởng, trẻ phải điều chỉnh quy tắc đã học; chỉ những em bé song ngữ mới có thể học được quy tắc mới thành công. Điều này gợi ý rằng đối với trẻ rất nhỏ cũng như người lớn tuổi, việc điều hướng trong môi trường đa ngôn ngữ mang lại những lợi thế vượt xa ranh giới ngôn ngữ.

Test 3

Passage 1 · Flying tortoises
An airborne reintroduction programme helps protect the endangered Galápagos tortoise

A. Forests of spiny cacti cover much of the uneven lava plains that separate the interior of the Galápagos island of Isabela from the Pacific Ocean. With its five distinct volcanoes, the island resembles a lunar landscape. This inhospitable environment is home to the giant Galápagos tortoise. Some time after the Galápagos's birth, around five million years ago, the islands were colonised by one or more tortoises from mainland South America. As these ancestral tortoises settled on the individual islands, the different populations adapted to their unique environments, giving rise to at least 14 different subspecies. In the absence of significant predators, they grew to become the largest and longest-living tortoises on the planet, weighing more than 400 kilograms, occasionally exceeding 1.8 metres in length and living for more than a century.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Những khu rừng xương rồng gai che phủ phần lớn đồng bằng dung nham gồ ghề ngăn cách nội địa đảo Isabela thuộc quần đảo Galápagos với Thái Bình Dương. Với năm ngọn núi lửa riêng biệt, hòn đảo giống như một cảnh quan mặt trăng. Môi trường khắc nghiệt này là ngôi nhà của rùa khổng lồ Galápagos. Những con rùa tổ tiên định cư trên các đảo riêng lẻ, các quần thể khác nhau thích nghi với môi trường độc đáo của chúng, tạo ra ít nhất 14 phân loài khác nhau. Trong điều kiện không có kẻ săn mồi đáng kể, chúng phát triển để trở thành những con rùa lớn nhất và sống lâu nhất hành tinh, nặng hơn 400 kg, đôi khi vượt 1,8 m chiều dài và sống hơn một thế kỷ.

B. Before human arrival, the archipelago's tortoises numbered in the hundreds of thousands. From the 17th century onwards, pirates took a few on board for food, but the arrival of whaling ships in the 1790s saw this exploitation grow exponentially. Relatively immobile and capable of surviving for months without food or water, the tortoises were taken on board these ships to act as food supplies during long ocean passages. Sometimes, their bodies were processed into high-grade oil. In total, an estimated 200,000 animals were taken from the archipelago before the 20th century. This historical exploitation was then exacerbated when settlers came to the islands. They hunted the tortoises and destroyed their habitat to clear land for agriculture. They also introduced alien species — ranging from cattle, pigs, goats, rats and dogs to plants and ants — that either prey on the eggs and young tortoises or damage or destroy their habitat.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Trước khi con người đến, số lượng rùa trong quần đảo lên đến hàng trăm nghìn con. Từ thế kỷ 17 trở đi, cướp biển đưa một vài con lên tàu làm thực phẩm, nhưng sự đến của các tàu săn cá voi vào những năm 1790 đã khiến sự khai thác này tăng theo cấp số nhân. Tương đối ít linh hoạt và có khả năng sống sót nhiều tháng không cần thức ăn hoặc nước, những con rùa được đưa lên các con tàu làm nguồn thực phẩm trong các chuyến hành trình biển dài. Tổng cộng, ước tính 200.000 con đã bị lấy khỏi quần đảo trước thế kỷ 20. Sự khai thác lịch sử này sau đó trở nên tệ hơn khi những người định cư đến đảo. Họ săn bắn rùa và phá hủy môi trường sống để dọn đất trồng trọt, đồng thời đưa vào các loài ngoại lai như gia súc, lợn, dê, chuột và chó.

C. Today, only 11 of the original subspecies survive and of these, several are highly endangered. In 1989, work began on a tortoise-breeding centre just outside the town of Puerto Villamil on Isabela, dedicated to protecting the island's tortoise populations. The centre's captive-breeding programme proved to be extremely successful, and it eventually had to deal with an overpopulation problem.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Ngày nay, chỉ có 11 trong số các phân loài ban đầu còn sống sót và trong số đó, một số đang cực kỳ nguy cấp. Năm 1989, một trung tâm nhân giống rùa bắt đầu hoạt động ngay bên ngoài thị trấn Puerto Villamil trên đảo Isabela, dành riêng cho việc bảo vệ quần thể rùa của hòn đảo. Chương trình nhân giống nuôi nhốt của trung tâm đã tỏ ra cực kỳ thành công và cuối cùng phải đối mặt với vấn đề quá đông.

D. The problem was also a pressing one. Captive-bred tortoises can't be reintroduced into the wild until they're at least five years old and weigh at least 4.5 kilograms, at which point their size and weight — and their hardened shells — are sufficient to protect them from predators. But if people wait too long after that point, the tortoises eventually become too large to transport.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Vấn đề cũng rất cấp bách. Rùa được nhân giống nuôi nhốt không thể được tái thả vào môi trường tự nhiên cho đến khi chúng ít nhất năm tuổi và nặng ít nhất 4,5 kg, khi đó kích thước và trọng lượng — cùng với mai cứng — đủ để bảo vệ chúng khỏi kẻ săn mồi. Nhưng nếu người ta chờ đợi quá lâu sau thời điểm đó, những con rùa cuối cùng trở nên quá lớn để vận chuyển.

E. For years, repatriation efforts were carried out in small numbers, with the tortoises carried on the backs of men over weeks of long, treacherous hikes along narrow trails. But in November 2010, the environmentalist and Galápagos National Park liaison officer Godfrey Merlin, a visiting private motor yacht captain and a helicopter pilot gathered around a table in a small café in Puerto Ayora on the island of Santa Cruz to work out a more ambitious reintroduction. The aim was to use a helicopter to move 300 of the breeding centre's tortoises to various locations close to Sierra Negra.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Trong nhiều năm, các nỗ lực hồi hương được thực hiện với số lượng nhỏ, với những con rùa được cõng trên lưng người qua nhiều tuần đi bộ dài và nguy hiểm dọc theo những con đường mòn hẹp. Nhưng vào tháng 11 năm 2010, nhà hoạt động môi trường Godfrey Merlin, một thuyền trưởng du thuyền tư nhân và một phi công trực thăng đã ngồi lại bàn trong một quán cà phê nhỏ ở Puerto Ayora trên đảo Santa Cruz để lên kế hoạch tái thả tham vọng hơn. Mục tiêu là sử dụng trực thăng để di chuyển 300 con rùa của trung tâm nhân giống đến các vị trí khác nhau gần Sierra Negra.

F. This unprecedented effort was made possible by the owners of the 67-metre yacht White Cloud, who provided the Galápagos National Park with free use of their helicopter and its experienced pilot, as well as the logistical support of the yacht, its captain and crew. Originally an air ambulance, the yacht's helicopter has a rear double door and a large internal space well suited for cargo, so a custom crate was designed to hold up to 33 tortoises with a total weight of about 150 kilograms. This weight, together with that of the fuel, pilot and four crew, approached the helicopter's maximum payload. During a period of three days, a group of volunteers from the breeding centre worked around the clock to prepare the young tortoises for transport. Meanwhile, park wardens cleared landing sites within the thick brush, cacti and lava rocks.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Nỗ lực chưa từng có này trở nên khả thi nhờ chủ sở hữu du thuyền 67 mét White Cloud, người đã cung cấp miễn phí cho Vườn Quốc gia Galápagos sử dụng trực thăng của họ cùng phi công giàu kinh nghiệm, cũng như sự hỗ trợ hậu cần của du thuyền. Vốn là xe cấp cứu trên không, trực thăng của du thuyền có cửa đôi phía sau và không gian nội thất lớn phù hợp để vận chuyển hàng hóa, nên một thùng tùy chỉnh được thiết kế để chứa tới 33 con rùa với tổng trọng lượng khoảng 150 kg. Trong ba ngày, một nhóm tình nguyện viên từ trung tâm nhân giống làm việc suốt ngày đêm để chuẩn bị những con rùa non cho quá trình vận chuyển.

G. Upon their release, the juvenile tortoises quickly spread out over their ancestral territory, investigating their new surroundings and feeding on the vegetation. Eventually, one tiny tortoise came across a fully grown giant who had been lumbering around the island for around a hundred years. The two stood side by side, a powerful symbol of the regeneration of an ancient species.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Khi được thả ra, những con rùa non nhanh chóng tỏa ra lãnh thổ tổ tiên của chúng, khám phá môi trường xung quanh mới và ăn thực vật. Cuối cùng, một con rùa nhỏ đã gặp một con rùa khổng lồ đã trưởng thành đang lảo đảo quanh hòn đảo trong khoảng một trăm năm. Hai con đứng cạnh nhau, một biểu tượng mạnh mẽ của sự tái sinh của một loài cổ đại.
Passage 2 · The Intersection of Health Sciences and Geography
How where you live affects your health

A. While many diseases that affect humans have been eradicated due to improvements in vaccinations and the availability of healthcare, there are still areas around the world where certain health issues are more prevalent. In a world that is far more globalised than ever before, people come into contact with one another through travel and living closer and closer to each other. As a result, super-viruses and other infections resistant to antibiotics are becoming more and more common.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Mặc dù nhiều bệnh ảnh hưởng đến con người đã được xóa bỏ nhờ những cải tiến trong vaccine và sự sẵn có của chăm sóc sức khỏe, nhưng vẫn còn các khu vực trên thế giới nơi một số vấn đề sức khỏe phổ biến hơn. Trong một thế giới toàn cầu hóa hơn bao giờ hết, mọi người tiếp xúc với nhau qua du lịch và sống gần nhau hơn. Kết quả là, siêu virus và các bệnh nhiễm khuẩn kháng kháng sinh ngày càng trở nên phổ biến.

B. Geography can often play a very large role in the health concerns of certain populations. For instance, depending on where you live, you will not have the same health concerns as someone who lives in a different geographical region. Perhaps one of the most obvious examples of this idea is malaria-prone areas, which are usually tropical regions that foster a warm and damp environment in which the mosquitos that can give people this disease can grow. Malaria is much less of a problem in high-altitude deserts, for instance.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Địa lý thường đóng vai trò rất lớn trong các mối quan tâm sức khỏe của một số dân số nhất định. Ví dụ, tùy thuộc vào nơi bạn sống, bạn sẽ không có cùng mối quan tâm sức khỏe như ai đó sống ở vùng địa lý khác. Một trong những ví dụ rõ ràng nhất là các khu vực dễ bị sốt rét — thường là vùng nhiệt đới ấm và ẩm nơi muỗi có thể sinh sôi. Sốt rét ít là vấn đề hơn nhiều ở sa mạc ở độ cao lớn.

C. In some countries, geographical factors influence the health and well-being of the population in very obvious ways. In many large cities, the wind is not strong enough to clear the air of the massive amounts of smog and pollution that cause asthma, lung problems, eyesight issues and more in the people who live there. Part of the problem is, of course, the massive number of cars being driven, in addition to factories that run on coal power. The rapid industrialisation of some countries in recent years has also led to the cutting down of forests to allow for the expansion of big cities, which makes it even harder to fight the pollution.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Ở một số quốc gia, các yếu tố địa lý ảnh hưởng đến sức khỏe và phúc lợi của dân số theo những cách rất rõ ràng. Ở nhiều thành phố lớn, gió không đủ mạnh để thổi sạch lượng khói bụi và ô nhiễm khổng lồ gây ra bệnh hen suyễn, vấn đề phổi, thị lực... ở những người sống ở đó. Một phần của vấn đề là số lượng xe hơi khổng lồ cùng với các nhà máy chạy bằng than. Sự công nghiệp hóa nhanh chóng của một số quốc gia những năm gần đây cũng dẫn đến việc chặt phá rừng để mở rộng các thành phố lớn.

D. It is in situations like these that the field of health geography comes into its own. It is an increasingly important area of study in a world where diseases like polio are re-emerging, respiratory diseases continue to spread, and malaria-prone areas are still fighting to find a better cure. Health geography is the combination of, on the one hand, knowledge regarding geography and methods used to analyse and interpret geographical information, and on the other, the study of health, diseases and healthcare practices around the world. The aim of this hybrid science is to create solutions for common geography-based health problems.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Chính trong những tình huống như thế này mà lĩnh vực địa lý y tế thể hiện vai trò của mình. Đây là một lĩnh vực nghiên cứu ngày càng quan trọng trong một thế giới nơi các bệnh như bại liệt đang tái xuất hiện, bệnh hô hấp tiếp tục lây lan và các khu vực dễ bị sốt rét vẫn đang tìm kiếm phương pháp chữa trị tốt hơn. Địa lý y tế là sự kết hợp giữa kiến thức về địa lý và phương pháp phân tích thông tin địa lý, với việc nghiên cứu sức khỏe, bệnh tật và thực hành chăm sóc sức khỏe trên toàn thế giới.

E. The geography of disease and ill health analyses the frequency with which certain diseases appear in different parts of the world, and overlays the data with the geography of the region, to see if there could be a correlation between the two. Health geographers also study factors that could make certain individuals or a population more likely to be taken ill with a specific health concern or disease, as compared with the population of another area. Health geographers in this field are usually trained as healthcare workers, and have an understanding of basic epidemiology as it relates to the spread of diseases among the population.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Địa lý bệnh tật và sức khỏe kém phân tích tần suất mà các bệnh nhất định xuất hiện ở các vùng khác nhau trên thế giới, và chồng dữ liệu với địa lý của khu vực, để xem liệu có mối tương quan giữa hai điều này không. Các nhà địa lý y tế cũng nghiên cứu các yếu tố có thể khiến các cá nhân hoặc dân số nhất định có nhiều khả năng mắc một mối quan tâm sức khỏe hoặc bệnh tật cụ thể hơn, so với dân số của một khu vực khác.

F. Researchers study the interactions between humans and their environment that could lead to illness (such as asthma in places with high levels of pollution) and work to create a clear way of categorising illnesses, diseases and epidemics into local and global scales. Health geographers can map the spread of illnesses and attempt to identify the reasons behind an increase or decrease in illnesses, as they work to find a way to halt the further spread or re-emergence of diseases in vulnerable populations.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Các nhà nghiên cứu nghiên cứu các tương tác giữa con người và môi trường của họ có thể dẫn đến bệnh tật (như hen suyễn ở những nơi có mức độ ô nhiễm cao) và làm việc để tạo ra cách phân loại rõ ràng về bệnh tật, dịch bệnh theo quy mô địa phương và toàn cầu. Các nhà địa lý y tế có thể lập bản đồ sự lây lan của bệnh tật và cố gắng xác định lý do đằng sau sự tăng hoặc giảm của bệnh tật.

G. The second subcategory of health geography is the geography of healthcare provision. This group studies the availability (or lack thereof) of healthcare resources to individuals and populations around the world. In both developed and developing nations there is often a very large discrepancy between the options available to people in different social classes, income brackets, and levels of education. These researchers are on the frontline of making recommendations regarding policy to international organisations, local government bodies and others.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Tiểu danh mục thứ hai của địa lý y tế là địa lý về cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe. Nhóm này nghiên cứu sự sẵn có (hoặc thiếu hụt) của các nguồn lực chăm sóc sức khỏe đối với các cá nhân và dân số trên toàn thế giới. Ở cả các quốc gia phát triển và đang phát triển thường có sự chênh lệch rất lớn giữa các lựa chọn có sẵn cho những người ở các tầng lớp xã hội, mức thu nhập và trình độ học vấn khác nhau.

H. The field of health geography is often overlooked, but it constitutes a huge area of need in the fields of geography and healthcare. If we can understand how geography affects our health no matter where in the world we are located, we can better treat disease, prevent illness, and keep people safe and well.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
H. Lĩnh vực địa lý y tế thường bị bỏ qua, nhưng nó tạo thành một lĩnh vực nhu cầu rộng lớn trong các lĩnh vực địa lý và chăm sóc sức khỏe. Nếu chúng ta có thể hiểu địa lý ảnh hưởng đến sức khỏe của chúng ta như thế nào, bất kể chúng ta ở đâu trên thế giới, chúng ta có thể điều trị bệnh tốt hơn, ngăn ngừa bệnh tật và giữ cho mọi người an toàn và khỏe mạnh.
Passage 3 · Music and the emotions
Neuroscientist Jonah Lehrer considers the emotional power of music

Why does music make us feel? On the one hand, music is a purely abstract art form, devoid of language or explicit ideas. And yet, even though music says little, it still manages to touch us deeply. When listening to our favourite songs, our body betrays all the symptoms of emotional arousal. The pupils in our eyes dilate, our pulse and blood pressure rise, the electrical conductance of our skin is lowered, and the cerebellum, a brain region associated with bodily movement, becomes strangely active. Blood is even re-directed to the muscles in our legs. In other words, sound stirs us at our biological roots.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tại sao âm nhạc khiến chúng ta cảm thấy? Một mặt, âm nhạc là một hình thức nghệ thuật hoàn toàn trừu tượng, không có ngôn ngữ hay ý tưởng rõ ràng. Thế nhưng, mặc dù âm nhạc nói ít, nó vẫn xoay sở để chạm đến chúng ta sâu sắc. Khi nghe những bài hát yêu thích, cơ thể chúng ta tiết lộ tất cả các triệu chứng của sự kích thích cảm xúc. Đồng tử mắt giãn ra, mạch đập và huyết áp tăng, độ dẫn điện của da giảm xuống, và tiểu não — một vùng não liên quan đến chuyển động cơ thể — trở nên hoạt động một cách kỳ lạ. Máu thậm chí được chuyển hướng đến các cơ ở chân. Nói cách khác, âm thanh khuấy động chúng ta ở tận gốc rễ sinh học.

A recent paper in Nature Neuroscience by a research team in Montreal marks an important step in revealing the precise underpinnings of 'the potent pleasurable stimulus' that is music. The experiment involved screening 217 individuals, narrowing down to ten who experience 'chills' to instrumental music. They played subjects their playlist of favourite songs while brain activity was monitored using fMRI and PET scanning. The first thing they discovered is that music triggers the production of dopamine — a chemical with a key role in setting people's moods — by the neurons in both the dorsal and ventral regions of the brain.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một bài báo gần đây trên Nature Neuroscience của một nhóm nghiên cứu ở Montreal đánh dấu một bước quan trọng trong việc tiết lộ các cơ sở chính xác của 'tác nhân kích thích dễ chịu mạnh mẽ' là âm nhạc. Thí nghiệm sàng lọc 217 cá nhân, thu hẹp xuống còn mười người trải nghiệm 'ớn lạnh' khi nghe nhạc không lời. Họ phát cho các đối tượng danh sách bài hát yêu thích trong khi hoạt động não được theo dõi bằng fMRI và PET. Điều đầu tiên họ phát hiện là âm nhạc kích hoạt sản xuất dopamine — hóa chất đóng vai trò quan trọng trong việc thiết lập tâm trạng của mọi người — bởi các tế bào thần kinh ở cả vùng lưng và bụng của não.

What is rather more significant is the finding that the dopamine neurons in the caudate — a region of the brain involved in learning stimulus-response associations, and in anticipating food and other 'reward' stimuli — were at their most active around 15 seconds before the participants' favourite moments in the music. The researchers call this the 'anticipatory phase' and argue that the purpose of this activity is to help us predict the arrival of our favourite part. The question is: why are these neurons most active when the 'chills' have yet to arrive, when the melodic pattern is still unresolved?

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Điều đáng chú ý hơn là phát hiện rằng các tế bào thần kinh dopamine trong nhân đuôi — một vùng não tham gia vào việc học các liên kết kích thích-phản ứng và trong việc dự đoán thức ăn và các kích thích 'phần thưởng' khác — hoạt động mạnh nhất khoảng 15 giây trước những khoảnh khắc yêu thích trong âm nhạc của người tham gia. Các nhà nghiên cứu gọi đây là 'giai đoạn dự đoán' và lập luận rằng mục đích của hoạt động này là giúp chúng ta dự đoán sự xuất hiện của phần yêu thích. Câu hỏi là: tại sao những tế bào thần kinh này hoạt động mạnh nhất khi 'ớn lạnh' chưa đến, khi mô hình giai điệu vẫn chưa được giải quyết?

One way to answer the question is to look at the music and not the neurons. While music can often seem like a labyrinth of intricate patterns, it turns out that the most important part of every song or symphony is when the patterns break down, when the sound becomes unpredictable. If the music is too obvious, it is annoyingly boring. Numerous studies have demonstrated that dopamine neurons quickly adapt to predictable rewards. This is why composers often introduce a key note in the beginning of a song, spend most of the rest of the piece in the studious avoidance of the pattern, and then finally repeat it only at the end. The longer we are denied the pattern we expect, the greater the emotional release when the pattern returns.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một cách để trả lời câu hỏi là nhìn vào âm nhạc chứ không phải các tế bào thần kinh. Mặc dù âm nhạc thường có vẻ như một mê cung các mẫu phức tạp, nhưng hóa ra phần quan trọng nhất của mỗi bài hát hoặc giao hưởng là khi các mẫu sụp đổ, khi âm thanh trở nên không thể đoán trước. Nếu âm nhạc quá rõ ràng, nó nhàm chán một cách khó chịu. Nhiều nghiên cứu đã chứng minh rằng các tế bào thần kinh dopamine nhanh chóng thích nghi với phần thưởng có thể đoán trước. Đó là lý do tại sao các nhạc sĩ thường giới thiệu một nốt chủ đạo ở đầu bài hát, dành phần lớn còn lại của tác phẩm để tránh xa mẫu đó, và sau đó chỉ lặp lại nó ở cuối. Chúng ta càng bị từ chối mẫu mà mình mong đợi lâu, sự giải phóng cảm xúc khi mẫu đó trở lại càng lớn.

To demonstrate this psychological principle, the musicologist Leonard Meyer, in his classic book Emotion and Meaning in Music (1956), analysed the 5th movement of Beethoven's String Quartet in C-sharp minor, Op. 131. Meyer wanted to show how music is defined by its flirtation with — but not submission to — our expectations of order. According to Meyer, it is the suspenseful tension of music, arising out of our unfulfilled expectations, that is the source of the music's feeling. While earlier theories focused on the way a sound can refer to the real world of images and experiences, Meyer argued that the emotions we find in music come from the unfolding events of the music itself. It is this uncertainty that triggers the surge of dopamine in the caudate, as we struggle to figure out what will happen next.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Để chứng minh nguyên tắc tâm lý này, nhà âm nhạc học Leonard Meyer, trong cuốn sách kinh điển Emotion and Meaning in Music (1956), đã phân tích chương 5 của Tứ tấu đàn dây cung C thăng thứ của Beethoven, Op. 131. Meyer muốn chỉ ra cách âm nhạc được định nghĩa bởi sự tán tỉnh với — nhưng không phục tùng — những kỳ vọng về trật tự của chúng ta. Theo Meyer, chính sự căng thẳng hồi hộp của âm nhạc, phát sinh từ những kỳ vọng không được thỏa mãn của chúng ta, là nguồn gốc của cảm xúc trong âm nhạc. Đó là sự không chắc chắn này kích hoạt sự tăng vọt của dopamine trong nhân đuôi, khi chúng ta đấu tranh để tìm hiểu điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Test 4

Passage 1 · The History of Glass
From ancient obsidian to modern manufacturing

From our earliest origins, man has been making use of glass. Historians have discovered that a type of natural glass — obsidian — formed in places such as the mouth of a volcano as a result of the intense heat of an eruption melting sand — was first used as tips for spears. Archaeologists have even found evidence of man-made glass which dates back to 4000 BC; this took the form of glazes used for coating stone beads. It was not until 1500 BC, however, that the first hollow glass container was made by covering a sand core with a layer of molten glass.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Từ những nguồn gốc sơ khai nhất của mình, con người đã sử dụng thủy tinh. Các nhà sử học đã phát hiện ra rằng một loại thủy tinh tự nhiên — obsidian — hình thành ở những nơi như miệng núi lửa do nhiệt độ cao từ vụ phun trào làm tan chảy cát — được dùng đầu tiên làm đầu mũi giáo. Các nhà khảo cổ học còn tìm thấy bằng chứng về thủy tinh nhân tạo có niên đại từ 4000 trước Công nguyên; đây là dạng men được dùng để phủ hạt đá. Tuy nhiên, phải đến năm 1500 trước Công nguyên, vật chứa thủy tinh rỗng đầu tiên mới được tạo ra bằng cách phủ một lõi cát bằng một lớp thủy tinh nóng chảy.

Glass blowing became the most common way to make glass containers from the first century BC. The glass made during this time was highly coloured due to the impurities of the raw material. In the first century AD, methods of creating colourless glass were developed, which was then tinted by the addition of colouring materials. The secret of glass making was taken across Europe by the Romans during this century. However, they guarded the skills and technology required to make glass very closely, and it was not until their empire collapsed in 476 AD that glass-making knowledge became widespread throughout Europe and the Middle East. From the 10th century onwards, the Venetians gained a reputation for technical skill and artistic ability in the making of glass bottles, and many of the city's craftsmen left Italy to set up glassworks throughout Europe.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Thổi thủy tinh trở thành cách phổ biến nhất để làm vật chứa thủy tinh từ thế kỷ 1 trước Công nguyên. Thủy tinh được làm trong thời gian này có màu sắc rực rỡ do tạp chất của nguyên liệu thô. Vào thế kỷ 1 sau Công nguyên, các phương pháp tạo thủy tinh không màu được phát triển, sau đó được pha màu bằng cách thêm vật liệu tạo màu. Bí mật làm thủy tinh được người La Mã mang sang châu Âu trong thế kỷ này. Tuy nhiên, họ bảo vệ chặt chẽ các kỹ năng và công nghệ cần thiết, và phải đến khi đế chế của họ sụp đổ năm 476 sau Công nguyên thì kiến thức làm thủy tinh mới lan rộng khắp châu Âu và Trung Đông.

A major milestone in the history of glass occurred with the invention of lead crystal glass by the English glass manufacturer George Ravenscroft (1632–1683). He attempted to counter the effect of clouding that sometimes occurred in blown glass by introducing lead to the raw materials used in the process. The new glass he created was softer and easier to decorate, and had a higher refractive index, adding to its brilliance and beauty, and it proved invaluable to the optical industry. It is thanks to Ravenscroft's invention that optical lenses, astronomical telescopes, microscopes and the like became possible.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một cột mốc quan trọng trong lịch sử thủy tinh xảy ra với phát minh ra thủy tinh pha chì của nhà sản xuất thủy tinh người Anh George Ravenscroft (1632–1683). Ông cố gắng chống lại hiệu ứng mờ đục đôi khi xảy ra trong thủy tinh thổi bằng cách đưa chì vào nguyên liệu thô. Thủy tinh mới mềm hơn và dễ trang trí hơn, có chỉ số khúc xạ cao hơn, tăng thêm vẻ sáng bóng và vẻ đẹp. Chính nhờ phát minh của Ravenscroft mà thấu kính quang học, kính thiên văn thiên văn, kính hiển vi và các thiết bị tương tự trở thành khả thi.

In Britain, the modern glass industry only really started to develop after the repeal of the Excise Act in 1845. Before that time, heavy taxes had been placed on the amount of glass melted in a glasshouse, and were levied continuously from 1745 to 1845. Joseph Paxton's Crystal Palace at London's Great Exhibition of 1851 marked the beginning of glass as a material used in the building industry. This revolutionary new building encouraged the use of glass in public, domestic and horticultural architecture.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Ở Anh, ngành công nghiệp thủy tinh hiện đại chỉ thực sự bắt đầu phát triển sau khi bãi bỏ Đạo luật Thuế tiêu thụ đặc biệt vào năm 1845. Trước đó, các khoản thuế nặng được đánh vào lượng thủy tinh nấu chảy trong lò thủy tinh, và được áp dụng liên tục từ 1745 đến 1845. Crystal Palace của Joseph Paxton tại Triển lãm Quốc tế London năm 1851 đánh dấu sự khởi đầu của thủy tinh như một vật liệu được sử dụng trong ngành xây dựng, khuyến khích sử dụng thủy tinh trong kiến trúc công cộng, dân dụng và làm vườn.

From 1887 onwards, glass making developed from traditional mouth-blowing to a semi-automatic process, after factory-owner HM Ashley introduced a machine capable of producing 200 bottles per hour in Castleford, Yorkshire, England — more than three times quicker than any previous production method. Then in 1907, the first fully automated machine was developed in the USA by Michael Owens — founder of the Owens Bottle Machine Company — and installed in its factory. Owens' invention could produce an impressive 2,500 bottles per hour. It was not until the First World War, when Britain became cut off from essential glass suppliers, that glass became part of the scientific sector. Previous to this, glass had been seen as a craft rather than a precise science.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Từ năm 1887 trở đi, sản xuất thủy tinh phát triển từ thổi bằng miệng truyền thống sang quy trình bán tự động, sau khi chủ nhà máy HM Ashley giới thiệu máy có thể sản xuất 200 chai mỗi giờ — nhanh hơn gấp ba lần so với bất kỳ phương pháp sản xuất nào trước đó. Năm 1907, máy tự động hoàn toàn đầu tiên được phát triển ở Mỹ bởi Michael Owens, và có thể sản xuất ấn tượng 2.500 chai mỗi giờ. Phải đến Thế chiến I, khi Anh bị cắt đứt khỏi các nhà cung cấp thủy tinh thiết yếu, thủy tinh mới trở thành một phần của lĩnh vực khoa học. Trước đó, thủy tinh được coi là một nghề thủ công hơn là một khoa học chính xác.

Today, glass making is big business. It has become a modern, hi-tech industry operating in a fiercely competitive global market where quality, design and service levels are critical to maintaining market share. Modern glass plants are capable of making millions of glass containers a day in many different colours, with green, brown and clear remaining the most popular. Glass is an ideal material for recycling, and with growing consumer concern for green issues, glass bottles and jars are becoming ever more popular. Recycling also reduces the need for raw materials to be quarried, thus saving precious resources.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Ngày nay, sản xuất thủy tinh là một hoạt động kinh doanh lớn, đã trở thành một ngành công nghiệp hiện đại, công nghệ cao, hoạt động trong thị trường toàn cầu cạnh tranh khốc liệt. Các nhà máy thủy tinh hiện đại có thể sản xuất hàng triệu vật chứa thủy tinh mỗi ngày với nhiều màu sắc khác nhau. Thủy tinh là vật liệu lý tưởng để tái chế, và với mối lo ngại ngày càng tăng của người tiêu dùng về các vấn đề môi trường, chai và lọ thủy tinh ngày càng trở nên phổ biến hơn. Tái chế cũng giảm bớt nhu cầu khai thác nguyên liệu thô, do đó tiết kiệm các nguồn tài nguyên quý giá.
Passage 2 · Bring back the big cats
It's time to start returning vanished native animals to Britain

There is a poem, written around 598 AD, which describes hunting a mystery animal called a "llewyn". But what was it? Nothing seemed to fit, until 2006, when an animal bone, dating from around the same period, was found in the Kinsey Cave in northern England. Until this discovery, the lynx — a large spotted cat with tasselled ears — was presumed to have died out in Britain at least 6,000 years ago. But the 2006 find, together with three others in Yorkshire and Scotland, is compelling evidence that the lynx and the mysterious "llewyn" were in fact one and the same animal. If this is so, it would bring forward the tassel-eared cat's estimated extinction date by roughly 5,000 years.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Có một bài thơ, được viết vào khoảng năm 598 sau Công nguyên, mô tả việc săn một con vật bí ẩn tên là "llewyn". Nhưng nó là gì? Không có gì phù hợp cho đến năm 2006, khi một xương động vật, có niên đại từ khoảng cùng thời kỳ, được tìm thấy trong Hang Kinsey ở miền bắc nước Anh. Cho đến khám phá này, loài linh miêu — một con mèo lớn có đốm với tai có tua — được cho là đã tuyệt chủng ở Anh ít nhất 6.000 năm trước. Nhưng phát hiện năm 2006, cùng với ba phát hiện khác ở Yorkshire và Scotland, là bằng chứng thuyết phục rằng loài linh miêu và "llewyn" bí ẩn thực ra là một con vật.

However, this is not quite the last glimpse of the animal in British culture. A 9th-century stone cross from the Isle of Eigg shows, alongside the deer, boar and aurochs pursued by a mounted hunter, a speckled cat with tasselled ears. The lynx is now becoming the totemic animal of a movement that is transforming British environmentalism: rewilding.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tuy nhiên, đây không hoàn toàn là cái nhìn cuối cùng về con vật trong văn hóa Anh. Một cây thánh giá bằng đá từ thế kỷ 9 từ Đảo Eigg cho thấy, bên cạnh hươu, lợn rừng và bò hoang bị một người cưỡi ngựa truy đuổi, một con mèo có đốm với tai có tua. Loài linh miêu hiện đang trở thành động vật biểu tượng của một phong trào đang biến đổi chủ nghĩa môi trường ở Anh: tái hoang hóa.

Rewilding means the mass restoration of damaged ecosystems. It involves letting trees return to places that have been denuded, allowing parts of the seabed to recover from trawling and dredging, permitting rivers to flow freely again. Above all, it means bringing back missing species. One of the most striking findings of modern ecology is that ecosystems without large predators behave in completely different ways from those that retain them. Some of them drive dynamic processes that resonate through the whole food chain, creating niches for hundreds of species that might otherwise struggle to survive. The killers turn out to be bringers of life.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tái hoang hóa có nghĩa là khôi phục hàng loạt các hệ sinh thái bị tổn hại. Nó liên quan đến việc để cây trồng trở lại những nơi đã bị phá hủy, cho phép các phần đáy biển phục hồi từ việc đánh bắt lưới kéo, cho phép các con sông chảy tự do trở lại. Trên hết, nó có nghĩa là mang lại các loài đã mất. Một trong những phát hiện nổi bật nhất của sinh thái học hiện đại là các hệ sinh thái không có những kẻ săn mồi lớn hoạt động theo những cách hoàn toàn khác nhau so với những hệ sinh thái còn giữ được chúng. Một số loài thúc đẩy các quá trình động học cộng hưởng qua toàn bộ chuỗi thức ăn, tạo ra các ngách cho hàng trăm loài.

Such findings present a big challenge to British conservation, which has often selected arbitrary assemblages of plants and animals and sought, at great effort and expense, to prevent them from changing. It has tried to preserve the living world as if it were a jar of pickles, letting nothing in and nothing out, keeping nature in a state of arrested development. But ecosystems are not merely collections of species; they are also the dynamic and ever-shifting relationships between them. And this dynamism often depends on large predators.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Những phát hiện như vậy đặt ra một thách thức lớn cho bảo tồn thiên nhiên Anh, vốn thường chọn các tập hợp tùy tiện của thực vật và động vật và cố gắng ngăn chúng thay đổi. Nó đã cố gắng bảo tồn thế giới sống như thể đó là một lọ dưa muối, không cho gì vào và không để gì ra, giữ thiên nhiên trong trạng thái phát triển bị chặn lại. Nhưng các hệ sinh thái không chỉ là các tập hợp loài; chúng còn là các mối quan hệ năng động và luôn thay đổi giữa chúng.

At sea the potential is even greater: by protecting large areas from commercial fishing, we could once more see what 18th-century literature describes: vast shoals of fish being chased by fin and sperm whales, within sight of the English shore. Rewilding is a rare example of an environmental movement in which campaigners articulate what they are for rather than only what they are against. One of the reasons why the enthusiasm for rewilding is spreading so quickly in Britain is that it helps to create a more inspiring vision than the green movement's usual promise.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Ở biển, tiềm năng còn lớn hơn: bằng cách bảo vệ các khu vực lớn khỏi đánh bắt cá thương mại, chúng ta có thể một lần nữa nhìn thấy những gì văn học thế kỷ 18 mô tả: những đàn cá khổng lồ bị cá voi vây và cá nhà thờ truy đuổi. Tái hoang hóa là một ví dụ hiếm có về một phong trào môi trường trong đó các nhà vận động nói rõ những gì họ ủng hộ thay vì chỉ những gì họ phản đối.

The lynx presents no threat to human beings: there is no known instance of one preying on people. It is a specialist predator of roe deer, a species that has exploded in Britain in recent decades. The attempt to reintroduce this predator marries well with the aim of bringing forests back to parts of our bare and barren uplands. The lynx requires deep cover, and as such presents little risk to sheep and other livestock, which are supposed, as a condition of farm subsidies, to be kept out of the woods.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Linh miêu không đặt ra mối đe dọa nào cho con người: không có trường hợp nào được biết đến về việc nó tấn công người. Nó là kẻ săn mồi chuyên về hươu cái, một loài đã bùng nổ ở Anh trong những thập kỷ gần đây, kìm hãm nỗ lực tái lập rừng thông qua việc gặm nhấm tích cực. Nỗ lực tái thả kẻ săn mồi này kết hợp tốt với mục tiêu mang rừng trở lại các vùng cao nguyên trống rỗng và cằn cỗi. Linh miêu cần che phủ sâu, và như vậy ít có nguy cơ cho cừu và gia súc khác.

On a recent trip to the Cairngorm Mountains, I heard several conservationists suggest that the lynx could be reintroduced there within 20 years. If trees return to the bare hills elsewhere in Britain, the big cats could soon follow. There is nothing extraordinary about these proposals, seen from the perspective of anywhere else in Europe. The lynx has now been reintroduced to the Jura Mountains, the Alps, the Vosges in eastern France and the Harz mountains in Germany, and has re-established itself in many more places. The European population has tripled since 1970 to roughly 10,000. Large-scale rewilding is happening almost everywhere — except Britain.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong một chuyến đi gần đây đến Dãy núi Cairngorm, tôi nghe một số nhà bảo tồn gợi ý rằng linh miêu có thể được tái thả ở đó trong vòng 20 năm. Nếu cây trồng trở lại những ngọn đồi trống rỗng ở nơi khác ở Anh, những con mèo lớn có thể sớm theo sau. Không có gì phi thường về những đề xuất này, nhìn từ góc độ của bất kỳ nơi nào khác ở châu Âu. Linh miêu hiện đã được tái thả vào Dãy núi Jura, Dãy Alps, Vosges ở đông Pháp và Dãy núi Harz ở Đức. Dân số châu Âu đã tăng gấp ba kể từ năm 1970 lên khoảng 10.000 con. Tái hoang hóa quy mô lớn đang xảy ra ở hầu hết mọi nơi — ngoại trừ Anh.

Here, attitudes are just beginning to change. Conservationists are starting to accept that the old preservation-jar model is failing, even on its own terms. Already, projects such as Trees for Life in the Highlands provide a hint of what might be coming. An organisation is being set up that will seek to catalyse the rewilding of land and sea across Britain, its aim being to reintroduce that rarest of species to British ecosystems: hope.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Ở đây, thái độ vừa bắt đầu thay đổi. Các nhà bảo tồn đang bắt đầu chấp nhận rằng mô hình lọ bảo quản cũ đang thất bại, ngay cả theo các điều khoản của chính nó. Các dự án như Trees for Life ở Highlands cung cấp một gợi ý về những gì có thể đến. Một tổ chức đang được thành lập sẽ tìm cách xúc tác tái hoang hóa đất và biển trên toàn nước Anh, mục tiêu của nó là tái thả loài hiếm nhất vào các hệ sinh thái Anh: hy vọng.
Passage 3 · UK companies need more effective boards of directors
After a number of serious failures of governance, companies should consider radical changes

A. After a number of serious failures of governance, companies in Britain, as well as elsewhere, should consider radical changes to their directors' roles. Following the 2008 financial meltdown, which resulted in a deeper and more prolonged period of economic downturn than anyone expected, the search for explanations has meant blame has been spread far and wide. Governments, regulators, central banks and auditors have all been in the frame. The role of bank directors and management and their widely publicised failures have been extensively picked over and examined in reports, inquiries and commentaries.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Sau một số thất bại nghiêm trọng về quản trị, các công ty ở Anh, cũng như ở nơi khác, nên xem xét những thay đổi triệt để đối với vai trò của giám đốc. Sau cuộc khủng hoảng tài chính năm 2008, dẫn đến thời kỳ suy thoái kinh tế sâu sắc hơn và kéo dài hơn bất kỳ ai mong đợi, việc tìm kiếm giải thích đã dẫn đến việc đổ lỗi ra nhiều hướng. Các chính phủ, cơ quan quản lý, ngân hàng trung ương và kiểm toán viên đều bị chỉ trích.

B. The knock-on effect of this scrutiny has been to make the governance of companies in general an issue of intense public debate and has significantly increased the pressures on, and the responsibilities of, directors. At the simplest and most practical level, the time involved in fulfilling the demands of a board directorship has increased significantly, calling into question the effectiveness of the classic model of corporate governance by part-time, independent non-executive directors. Where once a board schedule may have consisted of between eight and ten meetings a year, in many companies the number of events requiring board input and decisions has dramatically risen. Furthermore, the amount of reading and preparation required for each meeting is increasing.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Hiệu ứng lan tỏa của sự giám sát này đã khiến quản trị công ty nói chung trở thành vấn đề tranh luận công khai sôi nổi và làm tăng đáng kể áp lực cũng như trách nhiệm của các giám đốc. Ở mức đơn giản và thực tế nhất, thời gian liên quan đến việc thực hiện các yêu cầu của vị trí giám đốc hội đồng đã tăng đáng kể, đặt câu hỏi về tính hiệu quả của mô hình quản trị doanh nghiệp cổ điển bởi các giám đốc độc lập không điều hành bán thời gian. Nơi mà lịch hội đồng từng bao gồm tám đến mười cuộc họp mỗi năm, nay số lượng sự kiện yêu cầu đầu vào và quyết định của hội đồng đã tăng lên đáng kể.

C. Often, board business is devolved to committees in order to cope with the workload, which may be more efficient but can mean that the board as a whole is less involved in fully addressing some of the most important issues. It is not uncommon for the audit committee meeting to last longer than the main board meeting itself. Process may take the place of discussion and be at the expense of real collaboration, so that boxes are ticked rather than issues tackled.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Thường xuyên, công việc hội đồng được chuyển cho các ủy ban để đối phó với khối lượng công việc, điều này có thể hiệu quả hơn nhưng có thể có nghĩa là hội đồng nói chung ít tham gia vào việc giải quyết đầy đủ một số vấn đề quan trọng nhất. Không hiếm khi cuộc họp ủy ban kiểm toán kéo dài hơn cuộc họp hội đồng chính. Quy trình có thể thay thế cho thảo luận và làm tổn hại đến sự hợp tác thực sự, để các ô được đánh dấu thay vì các vấn đề được giải quyết.

D. A radical solution, which may work for some very large companies whose businesses are extensive and complex, is the professional board, whose members would work up to three or four days a week, supported by their own dedicated staff and advisers. There are obvious risks to this and it would be important to establish clear guidelines for such a board to ensure that it did not step on the toes of management by becoming too engaged in the day-to-day running of the company. However, more professional and better-informed boards would have been particularly appropriate for banks where the executives had access to information that part-time non-executive directors lacked, leaving the latter unable to comprehend or anticipate the 2008 crash.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Một giải pháp triệt để, có thể phù hợp với một số công ty rất lớn có hoạt động kinh doanh rộng rãi và phức tạp, là hội đồng chuyên nghiệp, các thành viên sẽ làm việc đến ba hoặc bốn ngày một tuần, được hỗ trợ bởi nhân viên và cố vấn riêng. Tuy nhiên, các hội đồng chuyên nghiệp hơn và được thông tin tốt hơn đặc biệt phù hợp với các ngân hàng nơi các giám đốc điều hành có quyền truy cập thông tin mà các giám đốc không điều hành bán thời gian thiếu, khiến những người sau không thể hiểu hoặc lường trước cuộc sụp đổ năm 2008.

E. One of the main criticisms of boards and their directors is that they do not focus sufficiently on longer-term matters of strategy, sustainability and governance, but instead concentrate too much on short-term financial metrics. Regulatory requirements and the structure of the market encourage this behaviour. The tyranny of quarterly reporting can distort board decision-making, as directors have to "make the numbers" every four months. This effect has been made worse by the changing profile of investors due to the globalisation of capital and the increasing use of automated trading systems. Corporate culture adapts and management teams are largely incentivised to meet financial goals.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Một trong những phê bình chính đối với các hội đồng và giám đốc của họ là họ không tập trung đủ vào các vấn đề dài hạn về chiến lược, tính bền vững và quản trị, mà thay vào đó tập trung quá nhiều vào các chỉ số tài chính ngắn hạn. Sự độc đoán của báo cáo hàng quý có thể bóp méo việc ra quyết định của hội đồng, vì các giám đốc phải "đạt con số" mỗi bốn tháng. Ảnh hưởng này trở nên tệ hơn do hồ sơ thay đổi của các nhà đầu tư do toàn cầu hóa vốn và việc sử dụng ngày càng tăng của các hệ thống giao dịch tự động.

F. Compensation for chief executives has become a combat zone where pitched battles between investors, management and board members are fought, often behind closed doors but increasingly frequently in the full glare of press attention. Many would argue that this is in the interest of transparency and good governance as shareholders use their muscle in the area of pay to pressure boards to remove underperforming chief executives. Their powers to vote down executive remuneration policies increased when binding votes came into force.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Thù lao cho giám đốc điều hành đã trở thành một vùng chiến đấu nơi các cuộc chiến gay gắt giữa nhà đầu tư, ban quản lý và các thành viên hội đồng diễn ra, thường sau cánh cửa đóng nhưng ngày càng thường xuyên hơn dưới ánh đèn sân khấu báo chí. Nhiều người cho rằng điều này có lợi cho sự minh bạch và quản trị tốt khi các cổ đông sử dụng ảnh hưởng của mình trong lĩnh vực lương thưởng để gây áp lực lên các hội đồng nhằm loại bỏ các giám đốc điều hành kém hiệu quả.

G. The financial crisis stimulated a debate about the role and purpose of the company and a heightened awareness of corporate ethics. Trust in the corporation has been eroded and academics such as Michael Sandel, in his thoughtful and bestselling book What Money Can't Buy, are questioning the morality of capitalism and the market economy. Boards of companies in all sectors will need to widen their perspective to encompass these issues and this may involve a realignment of corporate goals. We live in challenging times.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Cuộc khủng hoảng tài chính đã kích thích một cuộc tranh luận về vai trò và mục đích của doanh nghiệp và nâng cao nhận thức về đạo đức doanh nghiệp. Niềm tin vào doanh nghiệp đã bị xói mòn và các học giả như Michael Sandel đang đặt câu hỏi về đạo đức của chủ nghĩa tư bản và nền kinh tế thị trường trong cuốn sách bán chạy nhất của ông What Money Can't Buy. Các hội đồng của các công ty trong mọi lĩnh vực sẽ cần mở rộng quan điểm để bao gồm những vấn đề này và điều này có thể liên quan đến việc tái cân bằng các mục tiêu doanh nghiệp. Chúng ta đang sống trong thời kỳ đầy thách thức.

Luyện đọc thật sự — không mẹo, không tắt, chỉ học nghiêm túc cùng Thầy Hiếu.

Nhắn tin tư vấn lộ trình